Ударение кета: «КетА» или «кЕта» ударение в слове?

Варианты ударения в современном русском языке

Библиографическое описание:

Филимонова, Е. Б. Варианты ударения в современном русском языке / Е. Б. Филимонова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2 (6). — С. 64-66. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/59/2262/ (дата обращения: 23.12.2022).



В статье рассматриваются причины орфоэпических ошибок, связанных с особенностями русского словесного ударения, возникновением вариантов ударения, характеризуется система нормативных помет орфоэпического словаря.

Ключевые слова: орфоэпическая норма, особенности русского ударения, варианты ударения, нормативные пометы словаря

Как известно, главным отличительным качеством литературного языка является его нормативность. Каждая сфера литературного языка имеет свою систему норм, обязательную для всех его носителей (например, лексические, морфологические, синтаксические, орфографические нормы). Если система орфографических норм обеспечивает единое написание, то орфоэпические нормы призваны унифицировать произношение.

Орфоэпическая норма — единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения и правильной постановки ударения.

Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает, ускоряет процесс общения, характеризует культуру речи говорящего и позволяет судить об образованности и воспитанности человека. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения в публичных выступлениях и деловом общении.

Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение, но и неверное ударение в словах. С ударением связано наибольшее количество ошибок, которые являются следствием нарушения произносительных норм. Сложность заключается в том, что в русском языке нет единого универсального правила постановки ударения. В связи с этим отметим основные особенности русского ударения.

Ударение в русском языке свободное,что отличает его от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за каким-то определенным слогом [1, с. 85]. Например, в эстонском, латышском, чешском, финском языках ударным всегда бывает первый слог. В польском, грузинском языках — предпоследний, в армянском, французском языках — последний. В русском языке ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Сопоставим ударения в словах: ко́мпас, добы́ча, докуме́нт, медикаме́нты. В этих словах ударение соответственно падает на первый, второй, третий, четвертый слоги. Разноместность его, как отмечает Р. И. Аванесов, делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова.

Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение является неподвижным (берегу́, береже́шь, береже́т, берегу́т — ударение закреплено за окончанием). Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова, называется подвижным (пра́в, пра́вы, права́; нача́ть, на́чал, начала́). Эта особенность и вызывает трудности в постановке ударения во многих словах.

В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от норм литературного языка. Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валово́й, катало́г, краси́вее, опто́вый, при́нял, приня́ть, хода́тайствовать и др. Затруднения вызывает постановка ударения в именительном падеже множественного числа существительных бухга́лтеры, догово́ры, инспектора́, инстру́кторы, шофёры.

Некоторые ошибаются, считая, что надо говорить сре́дства производства, но денежные средства́, прошли три ква́ртала, но третий кварта́л этого года. Слова сре́дства и кварта́л независимо от значения имеют только одно ударение.

Существуют сложности с ударением в самых простых словах из-за того, что многие не знают точно их принадлежности к той или иной части речи [1, с. 86]. Например, прилагательное развитой пишется с окончанием — ой,которое и принимает на себя ударение. Это слово имеет несколько значений и употребляется в разных словосочетаниях. Так, в примерах развита́я промышленность, развито́е сельское хозяйство его значение — «достигший высокой степени развития», а в сочетании развито́й человек — «духовно зрелый, просвещенный, культурный». Наряду с прилагательным в русском языке имеется причастие — развитый, образованное от глагола развить, имеющее окончание — ый. Произносится оно с ударением на первом слоге (ра́звитый) или на втором (разви́тый). Например: ра́звитая нами деятельность, ра́звитый лектором вопрос и разви́тая веревка, разви́тый локон. Как видим, ударение зависит от того, прилагательное это или причастие.

В некоторых словах русского языка ударение может быть двояким, то есть ставится то на одном, то на другом слоге. Оба варианта являются правильными, например: одновре́менно и одновреме́нно, ке́та и кета́, мизе́рный и ми́зерный. Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений.

Итак, для ударения существует понятие вариативности, означающее наличие в некоторых словах вариантов ударения, применяемых в разных ситуациях общения.

Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следует знать не только норму, но и типы вариантов, а также условия, при которых может быть использован тот или иной из них. Для этого рекомендуется пользоваться специальными словарями справочниками. Лучше всего прибегать к помощи «Орфоэпического словаря русского языка». В нем дается система нормативных помет (единая для оценки вариантов произносительных, акцентных и морфологических, которая выглядит следующим образом). [2, с. 251–253]

  1. Равноправные варианты.

Они соединяются союзом и: ба́ржа и баржа́; бижуте́рия и бижутери́я; во́лнам и волна́м; до́литый и доли́тый, заржа́веть и заржаве́ть; пе́тля и петля́; пицце́рия и пиццери́я. С точки зрения правильности эти варианты одинаковы.

  1. Варианты нормы, из которых один признается основным:

а) помета «допустимо» (доп.): а́вгустовский и доп. августо́вский; до́ску и доп. доску́; кулина́рия и доп. кулинари́я; марке́тинг и доп. ма́ркетинг; мастерски́ и доп. ма́стерски; о́тдал и доп. отда́л; о́траслей и доп. отрасле́й; творо́г и доп. тво́рог; усугуби́ть и доп. усугу́бить. Первый вариант является предпочтительным, второй оценивается как менее желательный, но все-таки находятся в пределах правильного. Чаще всего используется в разговорной речи.

б) помета «допустимо устаревшее» (доп. устар.): искри́стый и доп. устар. и́скристый; металлурги́я и доп. устар. металлу́ргия; ра́курс и доп. устар. раку́рс; собра́лся и доп. устар. собрался́; ха́нжество и доп. устар. ханжество́; ю́ркнуть и доп. устар. юркну́ть. Помета указывает, что оцениваемый ею вариант постепенно утрачивается, а в прошлом он был основным.

Целый ряд вариантов ударения связан с профессиональной сферой употребления. Есть слова, специфическое ударение в которых традиционно и принято только в узкопрофессиональной среде, в любой другой обстановке оно воспринимается как ошибка. Словарь фиксирует эти варианты. Например:

дубля́ж, -а / в профессиональной речи дубляжа́

и́скра / в профессиональной речи искра́

аммиа́к, -а / у химиков аммиака́

шпри́цы мн. -ев / у медиков ед. шприца́, мн. -ы́, -о́в

фле́йтовый, -ая, -ое / у музыкантов флейто́вый

ко́мпас, -а, мн. -ы, -ов / у моряков компа́с

Словарь включает в себя также варианты, находящиеся за пределами литературной нормы. Для указания этих вариантов вводятся так называемые запретительные пометы:

а) «не рекомендуется» (не рек.) — алфави́т! не рек. — алфа́вит; балова́ть! не рек. ба́ловать; остуди́т! не рек. осту́дит, подро́стковый! не рек. подростко́вый.

Эта помета может иметь дополнительную характеристику «устаревшее» (не рек. устар.). Варианты, имеющие эту помету, представляют собой бывшую норму. Сегодня они находятся за пределами нормы, например: заве́ртит! не рек. устар. заверти́т; отбукси́ровать! не рек. устар. отбуксирова́ть; переосмысле́ние! не рек. устар. переосмы́сление; украи́нцы! не рек. устар. укра́инцы.

б) «неправильно» (неправ.) — договорённость! неправ. догово́ренность, инжене́ры! неправ. инженера́, ку́хонный! неправ. кухо́нный; отку́порить! неправ. откупо́рить; хода́тайство! неправ. ходата́йство; ядро́вый! неправ. я́дровый.

Всем, чья речь должна быть образцовой, не следует употреблять варианты, имеющие запретительные пометы.

Итак, можно сделать вывод, что возникновение вариантов ударения в современном русском языке — закономерное, объективное явление, отражающее процессы, происходящие в языке, которые поддерживаются речевой практикой. Это явление не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Источники изменения орфоэпических норм различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны и другие языки.

Варианты норм произношения и ударения отражаются в словарях современного литературного языка: орфоэпических, толковых, словарях ударений, словарях — справочниках, а также в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение». Эти словари и справочники помогут избежать нежелательных ошибок в речи, покажут условия употребления того или иного варианта.

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трёх степенях нормативности [1, с. 77]:

норма 1 степени — строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

норма 2 степени — нейтральная, допускает равнозначные варианты;

норма 3 степени — более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Таким образом, изменению орфоэпических норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями.

Если старую, первоначальную норму обозначить буквой А, а конкурирующий вариант буквой Б, то соревнование между ними за место в литературном языке проходит в четыре этапа и графически выглядит так [2, с. 45]:

На первом этапе господствует единственная форма А, ее вариант Б находится за пределами литературного языка и считается неправильным. На втором этапе вариант Б проникает в литературный язык, считается допустимым (помета доп. ) и в зависимости от степени его распространения квалифицируется как разговорный (помета разг.) по отношению к норме А или равноправный с ней (помета И). На третьем этапе старшая норма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место младшей норме Б и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе Б становится единственной нормой литературного языка.

Следует иметь в виду, что нормы произношения — это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функционирования языковых средств в том или ином стиле возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Здесь уместно вспомнить слова замечательного лингвиста Л. В. Щербы: «Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее». [1, с. 89]. Тем не менее любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы, отражать реально существующие в языке вариантные формы (разговорную или профессиональную речь, диалектные отклонения и т. п.), а не произвольное желание говорящего.

Безусловно, каждый человек должен с большим вниманием относиться к чистоте и правильности своей речи, не должен забывать о языковой ответственности: именно с помощью языка передаются культурные и интеллектуальные богатства из поколения в поколение, именно хорошее владение речью дает личности возможность полно реализовать себя в профессии и творчестве; качество языковой среды свидетельствует о духовном здоровье общества.

Литература:

1. Введенская JI.A., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов. 9-е изд. — Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 2004. — 544 с. (Серия «Высшее образование»).

2. Введенская JI. A. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. — Изд. 14-е, стер. — Ростов н/Д.: Феникс, 2013. — 380 с. (Среднее профессиональное образование).

3. Новый орфоэпический словарь русского языка / Сост.Т. Ф. Иванова. — Москва, 2006.

4. Орфоэпический словарь русского языка для школьников / Сост. Михайлова О. А. — Екатеринбург, 2005.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, литературный язык, ударение, норма, слово, постановка ударения, помет, река, Орфоэпический словарь, деловое общение.

орфоэпическая норма,

особенности русского ударения,

варианты ударения,

нормативные пометы словаря

Мишустин выучил неправильные ударения, чтобы поразить дальневосточников

Экономика

12298

Поделиться

Визит Михаила Мишустина на Итуруп стал предметом разборок между МИДами РФ и Японии, но самого премьера, как выяснилось, больше заботит поведение Китая. Под предлогом заражения рыбы коронавирусом Пекин в этом году отказался закупать выловленный на Дальнем Востоке минтай, заставив российский кабмин тратиться на субсидии. Обычно осторожный в оценках Мишустин не удержался от замечаний в адрес восточного соседа.

Фото: government.ru

Несмотря на удаленное географическое положение, жителям Южных Курил грех жаловаться на невнимание со стороны высоких властей. Дмитрий Медведев приезжал на Итуруп аж четыре раза . Из-за небольших размеров острова Михаилу Мишустину пришлось волей-неволей пойти по стопам своего предшественника: главным пунктом программы стал рыбоперерабатывающий завод в поселке Китовый. Несколько лет назад из-за срыва путины икру под визит премьера туда завозили с материка, а самому ДАМу за неимением других деликатесов пришлось пропагандировать «недооцененный» россиянами минтай. Но Мишустину повезло. Этим летом лососевые пришли на нерест вовремя и в хороших объемах. Более того — курильчане научились у японцев заманивать выращенных в неволе и выпущенных в «большую воду» мальков обратно на завод. Для этого при разведении используется теплая вода с ближайшего вулкана. Рыба помнит, как ей было тепло и уютно в садках, и спустя три года возвращается на нерест в «родные пенаты». «На Хоккайдо занимаются этим уже 150 лет и получают 40 тыс. тонн рыбы собственного возврата», — рассказали премьеру. У Итурупа достижения пока скромнее — 20 тыс. тонн. Но перспективы хорошие: ведь секрет японцев стал известен заводчанам совсем недавно.

Михаил Мишустин к поездке подготовился основательно. И даже ударения в названиях промысловых рыб ставил как коренной уроженец Дальнего Востока: не кетА, а кЕта — это слово пришло к нам из нанайского. На разделочной линии премьер безошибочно угадал главные критерии, влияющие на качество красной икры, — цвет и размер зерна. Именно на них ориентируются работницы, распределяя сырье по контейнерам и тазикам. «Не устаете?» — участливо поинтересовался Мишустин, узнав, что в сутки через их руки проходит до 25 тонн икры. «Ну конечно, нет! Им нравится эта работа. Они уже привыкли», — ответил за женщин директор завода. Впрочем, дамы не возражали и на дальнейшие расспросы подтвердили, что икра им тоже нравится и кушают они ее с удовольствием. А вот котам и кошкам, как выяснилось, жизненно необходима лососевая мука, являющаяся главным компонентом кошачьих консервов. Впрочем, Мишустина эта информация особо не заинтересовала: это Медведев был страстным кошатником, а о питомцах нынешнего главы кабмина до сих пор доподлинно ничего не известно.

Благодаря удачной путине минтай премьеру пробовать не пришлось. Но разговор о нем на рыбзаводе оказался неизбежен. Китай, ссылаясь на следы коронавируса, от закупок российской рыбы в этом году отказался. А наши регионы ее не покупают, так как доставка обходится слишком дорого. Михаил Мишустин иностранных партнеров обычно не критикует, но тут не удержался. «Есть такая проблема, что Китай ставит барьеры для наших водных ресурсов», — признал он. Поскольку Пекин на контакты по поводу возобновления поставок пока не идет, вопрос придется за счет федерального бюджета: правительство просубсидирует железнодорожные перевозки минтая с Дальнего Востока в центральные регионы страны.

На встрече с работниками рыбзавода Мишустин озвучил предложения, направленные на развитие экономического потенциала Южных Курил, анонсированные накануне его визита Владимиром Путиным. Как сказал на заседании Совбеза президент, российские власти готовы пойти на беспрецедентные шаги, которые наверняка заинтересуют японцев, но «интригу» раскроет глава кабмина. Эксперты сразу предположили, что особых сенсаций ожидать не следует, и не ошиблись. По словам Мишустина, правительство хочет ввести на островах режим свободной таможенной территории, чтобы упростить импорт товаров и оборудования. А также обнулить налоги на прибыль, добавленную стоимость, землю, имущество и транспорт для тех предпринимателей, которые инвестируют в развитие Южных Курил. «Но о внутреннем офшоре, как было в 90-е годы, речи не идет!» — предупредил премьер, отметив, что под льготы не попадут финансово-посредническая деятельность, производство алкоголя и вылов ценных биологических ресурсов. Кроме того, со всех курильчан будет по-прежнему взиматься НДФЛ.  

Вопреки ожиданиям Кремля, на японцев эти заявления Мишустина большого впечатления не произвели. МИД Японии по традиции выразил протест в связи с визитом главы российского правительства на спорные территории. МИД РФ ответил встречным протестом, посоветовав партнерам «не скатываться к деструктивной линии в двусторонних отношениях». Ну а Дмитрий Песков в очередной раз заявил, что российский премьер может посещать любые регионы страны, не спрашивая ни у кого разрешения. Что касается японского бизнеса, то ему на Курилах банально не во что вкладывать. Тем более что после принятия поправок в Конституцию РФ вопрос передачи Японии даже двух островов, как это предполагалось декларацией 1956 года, полностью закрыт.

Подписаться

Авторы:

МИД РФ
Правительство РФ
Владимир Путин
Дмитрий Медведев
Дмитрий Песков
Китай
Япония

Опубликован в газете «Московский комсомолец» №28588 от 27 июля 2021

Заголовок в газете:
Мишустин разобрался в красной икре

Что еще почитать

Что почитать:Ещё материалы

В регионах

  • Всего один симптом: инфекционист рассказал, как отличить свиной грипп от обычного

    19646

    Томск

    Мария Домрачева

  • Для чего на самом деле нужна колючая сторона на терке: ответит 1 из 10

    16694

    Калмыкия

  • Селедка под шубой: раз и навсегда определяемся с очередностью слоев

    9571

    Калмыкия

  • В Ярославской области от простуды скончалась восьмиклассница

    9201

    Ярославль

  • Что добавить в воду, чтобы быстро сварить свеклу для салата

    9138

    Калмыкия

  • Пока Франция посылает оружие против России, французские гипермаркеты собирают с россиян деньги

    7839

    Екатеринбург

    Виталий Степанов

В регионах:Ещё материалы

cet Accent — Перевод на русский — примеры французский

Французский

Арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
японский язык
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский

Английский

Синонимы
арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
японский язык
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский язык
Украинский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Je travaille с акцентом depuis l’année dernière.

Я работаю , что акцент с прошлого года.

Les Cheveux, cette cravat, цет акцент

Волосы, эти галстуки, этот акцент

Avec с акцентом , моя жизнь s’améliore немедленно.

С этим акцентом моя жизнь сразу улучшилась.

La plupart des chaînes d’information de la BBC utilisent с акцентом .

Большинство новостных каналов BBC будут использовать с этим акцентом .

Tu devrais vraiment travailler с акцентом .

Вы действительно должны работать над , что акцент .

Et с акцентом является экстраординарным.

И , что акцент просто не из этого мира.

N’utilise pas с акцентом , мама.

Не используй с акцентом , мама.

Tu m’excites avec c акцентом .

Ты заводишь меня с этим акцентом .

Je parie que meme un mensonge sonnerait bien avec с акцентом .

Бьюсь об заклад, даже ложь будет хорошо звучать в с акцентом .

Je n’avais jamais entendu un policier Avec с акцентом .

Я никогда раньше не слышал, чтобы полиция говорила с таким акцентом .

Ne fais plus jamais с акцентом .

Ты никогда больше не будешь повторять с этим акцентом .

Комментарий faisait-tu ça ? — Elle usait de с акцентом .

Как вам это удалось? — Она положила на этот акцент .

OK, ça semble être une très mauvaise idee, mais с акцентом .

Хорошо, звучит как очень плохая идея, но этот акцент .

Используйте англоязычных и англо-саксонских СМИ для оформления с акцентом !

Следите за английскими и англо-саксонскими телеканалами, чтобы открыть для себя этот акцент !

Garde с акцентом , et j’arriverai à quelque выбрали.

Продолжайте говорить на этот акцент , а я что-нибудь придумаю.

Et с акцентом Dont Vous voulez tant Vous débarrasser: типичная сельская Вирджиния.

И этот акцент , от которого ты так отчаянно пытался избавиться: чистая Западная Вирджиния.

В форме де смутно, Cet Accent Souligne Certains Mots de ma langue natale.

В форме волны этот акцент подчеркивает некоторые слова моего родного языка.

Alors, pourquoi tu gardes с акцентом ?

Тогда почему вы все еще используете с акцентом ?

Ce que l’enfer était с акцентом ?

Какого черта этот акцент ?

Et pourquoi tu prends cet акцент ?

И почему вы используете , что акцент ?

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров
Это простой и бесплатный

регистр
Соединять

с акцентом — Перевод на английский — примеры французский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Tu m’excites с акцентом .

Ты заводишь меня на с этим акцентом .

Je n’avais jamais entendu un policier с акцентом .

Я никогда раньше не слышал полицейского с таким акцентом .

Je parie que même un mensonge sonnerait bien с акцентом .

Бьюсь об заклад, даже ложь будет хорошо звучать с этим акцентом .

J’ai esseé de Faire parler Jane с акцентом .

Я пытался заставить Джейн говорить со мной с акцентом .

Combien de femmes perses с акцентом peuvent se trouver в Гонконге?

Сколько говорящих на персидском языке женщин с таким акцентом может быть в Гонконге?

Pourquoi parlez-vous с акцентом ?

Почему ты говоришь с этим акцентом ?

Pas с акцентом .

Не с этим акцентом .

Ne me parle pas avec cet акцент фашист.

Не говорите со мной на этом фашистском языке .

Nous gardons notre image audacieuse et innovatrice et la raffinons с акцентом цвета.

Мы сохраняем наш смелый и инновационный имидж, но совершенствуем его , добавив этот штрих цвета.

J’ai répondu с акцентом .

Я сказал да, но с испанским акцентом .

Le Québec, франкоязычная провинция au Cœur d’une Amérique du Nord Anglophone, с акцентом si particulier qui fait sourire en France.

Квебек, франкоязычная провинция в самом сердце англоязычной Северной Америки, с таким уникальным акцентом , что он вызывает улыбку у жителей Франции.

Petit, maigre, et с акцентом !

Невысокий, худенький, с местным акцентом !

Je veux dire, il m’a dit littéralement qu’il avait besoin de moi. с акцентом странно.

Я имею в виду, он буквально сказал мне, что я ему нужен, в этом странном акценте .

Или, meme avec cet акцент mis sur les soins palliatifs, il y en aura toujours qui requireront que la loi soit change pour permettre l’euthanasie et l’aide au самоубийство pour des gens qui souffrent atrocement.

Тем не менее, даже с этим акцентом на необходимости паллиативной помощи ради нее самой, мы столкнемся с теми, кто требует, чтобы закон был изменен, чтобы разрешить эвтаназию или помощь в самоубийстве, потому что некоторые люди страдают от мучительной боли.

Lily parlait с акцентом cet anglais bizarre, jusqu’au mois suivant ?

Лили говорила на этом странном английском с акцентом в течение следующего месяца?

j’en ai marre de me forcer à parler Avec Cet Accent American.

Поскольку я так устал от делает американский акцент .

Et quel bonheur d’entendre partout autour de nous la langue de Molière с акцентом уникально в мире!

И какое наслаждение слышать вокруг себя язык Мольера с этим единственным в своем роде акцентом !

Afin de prendre l’accent du Midwest of Walt Disney, Tom Hanks écoutait des audio archives of Disney dans sa voiture et lisait à haute voix des journaux с акцентом ,.

Чтобы точно передать диалект Среднего Запада Уолта Диснея, Том Хэнкс слушал архивные записи Диснея и практиковался в озвучивании, читая газеты.

Et ça ne vous gène pas, je vous parlerai avec ma voix naturelle, j’en ai marre de me forcer à parler avec cet акцент americain.